『愛はかげろうのように(I’ve Never Been to Me)』は高級娼婦の歌?

今日のBGMはこれ

この曲は、もちろん聴いたことがあった

でも、ただ聴いたことがあるだけだったんだけど、

死ぬまでに観たい映画1001本に選ばれてる『プリシラ』っていう映画を観た時に、「この曲、好きだな」って思ったんだ
 

ゴージャスな生活してるのに…

『プリシラ』っていうのは、ドラァグ・クイーン(女装のゲイ)の話なんだけど、この曲を歌うシーンがあるんだよね

歌うって言っても、くちパクだから曲はオリジナルです(くちパクはオカマの伝統芸らしい)

映画では、曲名までは確認できなかったんだけど、プリシラのサントラ盤が出てるので、それで曲名を知りました

原題は、I’ve Never Been to Me
邦題は、愛はかげろうのように

映画の中で、歌ってる時に歌詞も出るんだけど、

なんかセレブな生活をしてるみたいなのに、後悔してるっぽいっていうか、切ない感じがして、不思議な曲だな

と思っていました

歌詞は出るものの、曲の速さでは理解が追いつかず、曲の言わんとしてることはわからない感じ

でも、ゲイにはすごくあってる曲な気がして、

「歌詞変えてるのか?」「でも、歌詞を変えたら口があわなくなるよな~。ぴったり合ってるし!」

と思って観ていました
 
だから、曲の意味にもすごい興味あったんだよね~

全体的な意味としては、↓この動画↓で流れる通りなんだけど、

歌詞として出る英語が、ところどころ間違ってるし、日本語訳もちょっと違うような気がして、

ちゃんとした意味を調べてみることにしました
 

I’ve Never Been to Meの歌詞を和訳

Hey lady, you lady
cursing at your life
You’re a discontented mother
and a regimented wife

I’ve no doubt you dream about
the things you’ll never do
But, I wish someone had talked to me
like I wanna talk to you

ねえ、あなた そう、あなたよ
母親として不満だらけ、
妻としてはがんじがらめで、
人生を疎ましく思ってるんでしょう

あなたは、したくてもできないことを
夢見ているに違いないわ
ああ、あなたに今私がこうして話しかけるように
あの時の私にも、誰かが話してくれたらよかったのに

cursing at your lifeを直訳すると「人生を呪っている」ですが、ちょっと意訳(笑)
 

oh I’ve been to Georgia and California
and, anywhere I could run

I took the hand of a preacher man
and we made love in the sun
but I ran
out of places and friendly faces
because I had to be free

I’ve been to paradise
but I’ve never been to me…

前は、ジョージアやカリフォルニアにもいたのよ
行ける所なら、どこにでも行ったわ(逃げたわ)

牧師と手を取り合って、
太陽の下で愛し合ったりもしたのよ
でも、私は逃げた
場所からも、親しい人からも
私には、自由が必要だったの

私は楽園を知っているけれど、
いまだに本当の自分がわからない

I’ve never been to me は、パッと出されると、なんて訳していいのか?がわからないけど、

本当の自分になれてない → 本当の自分がわからない…って感じに訳すみたい
 

Please lady, please lady
don’t just walk away
‘cause I have this need to tell you
why I’m all alone today

I can see so much of me
still living in your eyes
won’t you share a part
of a weary heart
that has lived million lies

ねえ、あなた、お願いよ
逃げないで聞いてちょうだい
あなたに伝えなくちゃ
私が今もひとりぼっちなわけをね

あなたの中に、まだ私がいるのがわかる
(あなたは、私に似てる)
あなたにもわかってもらいたいの
偽りだらけで生きて
疲れ切った私の気持ちを

I can see so much of me still living in your eyes を訳すのが難しい

直訳すると、「私には あなたの瞳の中に住み続ける私がよく見える」って感じかな?

要は、「あなたには、私と似た部分がある」ってことですね

言わんとしてる事はわかるけど、上手く訳すのが難しいです
 

oh I’ve been to Niece and the Isle of Greece
while I’ve sipped champagne on a yacht
I’ve moved like Harlow in Monte Carlo
and showed ‘em what I’ve got

I’ve been undressed by kings
and I’ve seen some things
that a woman ain’t supposed to see…

I’ve been to paradise
but I’ve never been to me…

ニースにも、ギリシャの島にも行ったわ
ヨットでは、優雅にシャンパンを飲んでね
モンテカルロのジーン・ハーロウ気取りで
自分の特技を披露したりね

多くの素敵な男性に愛されて
普通の女では、経験できないようなこともいっぱいしてきたわ

そう、夢みたいな人生を送ってた
でも、いまだに本当の自分がわからない

showed ‘em what I’ve got が、ちょっと難しい

‘em は them だけど「突然 them って誰?」って感じ(^_^;)

でも、歌って、謎の代名詞が突然出てきたりするから、とりあえず気にしない!(笑)

調べてみたら、show me what you’ve gotで「お手並み拝見」的な意味になるらしいので、「自分の特技を披露」ってことにしてみた

ちなみに、謎の them は、あとに出てくる kings だと思う

そして、ジーン・ハーロウ(1930年代のセックスシンボルらしい)から続いてることを考えると、性的な特技だと思っていいかも

I’ve been undressed by kings を直訳すると「王様たちに脱がされてきた」だけど、まぁ「たくさんのセレブな男性に愛された」って感じですね

そして、私にとって1番わからないのが a woman ain’t supposed to see です

ここは人によって、解釈が違うようで、「普通の女性なら見られないような」という意味で訳してる人もいれば、「女は見るべきでない」という風に訳してる人もいます

supposed to を調べてみると「~することになっている」という意味だと出てくるので、

a woman ain’t supposed to see を素直に訳すと「普通の女性なら見られないような」ですよね

そのほうが、前後のつながりもいいので、こっちを採用しました♪

ん?!「普通の女は見るべきじゃない(見てはいけない)」というのは、普通の世界に戻るのがツラくなるからという意味だとすると、「普通の女性なら見られないような」と同じような意味になりますね
 

Hey, you know what paradise is?
It’s a lie.
A fantasy we create about
people and places as we’d like them to be.

But you know what truth is?
it’s that little baby you’re holding
it’s that man you fought with this morning
the same one you’re going to make love with tonight
that’s truth, that’s love

ねえ、パラダイスってどんなものだと思う?
それは偽り
こうありたい、こんな場所に行きたいと
私たちが作り上げる幻想よ

でも、あなたは真実が何か知ってるでしょ?
それは今あなたが抱いている赤ちゃん
今朝、夫婦げんかした彼
…きっと、その彼と今夜も愛し合うんでしょう

それが真実 それが愛なのよ

ここは台詞なせいか、そんなに難しくないですね

特筆すべきこともなし!
 

Sometimes I’ve been to crying
for unborn children
that might have made me complete

but I…I took the sweet life
I never knew
I’d be bitter from the sweet

I’ve spent my life
exploring the subtle whoring
that costs too much to be free

時々、泣いてしまうことがあるの
生まれてこなかった子供たちを思ってね
子供がいれば、私は満たされていたかもって

でも、私は甘い生活を選んだ
だって、知らなかった
甘い生活の後に、こんな苦しみが待っているなんて

私は人生を体を売るのを追い求めるのに費やしてしまった(ようなものだ)
自由でいるために、多くの犠牲を払った

さて、ここが1番難しいパートです

まず、unborn children (生まれてこなかった子供たち)

意味はよくわかるんだけど、私がびっくりしたのは、その解釈

私は、「愛を求めて世界中をさまよったりせず、1人の男性を愛し結婚していれば、授かったはずの子供たち」のことを指してると思ったんだけど、

「堕ろした子供たち」と解釈する人が多いんですね!

言われてみれば、涙するくらいだから、堕ろしてるって考えたほうが自然か?!

私は、『プリシラ』でゲイが歌ってるのが第一印象で入ってるから、unborn children を「いるはずのない子供」的な感じに思ってただけか?!

まぁ、好きに解釈すればいいと思います(歌だし)

unborn childrenは、自分と他の人の解釈の違いにびっくりしただけなんだけど、

よくわからなかったのが the subtle whoring

subtle は「はっきりしない」、whoring は「売春行為」という意味なので、the subtle whoring は「はっきりとしない売春行為」

つまり、直訳すると・・・

I’ve spent my life exploring the subtle whoring
私の人生をはっきりとしない売春行為を追い求めるのに費やしてしまった

という風になります

意訳すると、「体を売ってるつもりじゃなかったけど、私がしてきたことは、売春と変わらないじゃないか!」という感じかな~?と思います

・・・こう考えられるようになったのは、↓こんな意見↓を読んだおかげです☆

subtleはギリシャ語源で織物(tle)の下に(sub)といった単語です。そこから、一方では「織物を通してみるような」→「把握しにくい」みたいな意味が、もう一方では「織物の下でも知覚できる」→「鋭敏な」みたいな意味が生まれました。私は、ここでの意味は前者だと思います。なぜ前者だと判断したのかと、誰になにが把握しにくいのかですが、後ろの単語でbitchでなくwhoreが使われていることが重要だと思います。

日本では、この二つはあっちの意味のスラングでbitchに比べるとwhoreのほうがきつい表現、という扱いでしかありません。しかし、少なくともこの曲ができた現代アメリカではこの二つは(というかbitchは)はっきり別の意味を持っています。bitchとは、「不道徳なことを楽しんでいる女性」のことです。一方whoreとは、ぼかして言えば「やむをえず不道徳なことに染まっている女性」のことです。ぼかさずに言えば”a female slave sold for prostitution”です。だからこそ、1990年公開の映画「Bring It On」で主人公のチアリーダーたちは歌うのです。「 I’m sexy, I’m cute, I’m popular to boot. I’m bitchin’….. I swear I’m not whore」と。bitchは主体的ですがwhoreは望まざる運命の奴隷という感じです。

 この歌中の女性も、その”絶頂期”にyou’re a bitchと言われてもそのとおり何が悪いと返したかもしれません。しかし、彼女が実際にやっていたのは”whoring”でしかなかった・・・なぜなら、その行為は実は、彼女が本当にやりたいことではなかったから。これは歌全体を流れる女性の嘆きの根幹でもあります。そう考えると、subtleが指すものも明らかです。「女性本人にとって、whoringであることが霞んでいた」です。

というわけで、
 I’ve spent my life exploring the subtle whoring
を訳すと、
 自分の目をくらませながら体を売る方法を探るのに人生を浪費してしまった。
みたいな感じになるかと思います。

これがなかったら、さっぱり意味がわからなかったと思う(笑)

この曲は、高級娼婦の歌として受け取る人が多いんだとか

でも、本当に高級娼婦なら、誤って妊娠するなんてことないでしょ?って思うんだけどな~

それに、高級娼婦なら、the subtle whoring(はっきりとしない売春行為)じゃなくて、思いっきりはっきりした売春行為だし!

あっ、subtle には「緻密な、巧みな、巧妙な」って意味もあるから、そっちで解釈すれば、思いっきり売春行為ってことでいいのか?

いや、そうでもないか・・・わからん(笑)

歌って、そんなに意味を真剣に理解しようと聞くもんじゃなく、聞こえてきた単語をそのままの意味で受け取るというのが普通だから、

whoring って単語が聞こえてきて、単純に高級娼婦の歌だと思う人が多いってことだと思います

私は、高級娼婦の歌だとは思わないけど~

そして、やっぱり子供を堕ろしたとも思わないけど~(それなら、高級娼婦でもいいわけだけど 笑)

それか、英語習得度によって違うのかな?(堕ろしてるとか、高級娼婦って言ってる人たちは、英語がすごくできるっぽいので)

英語習得度っていうか、アメリカの一般常識?

もしかしたら、unborn childって言ったら、特別な理由がない限り、堕ろした子供を指すっていう暗黙の了解とかあるのかもしれないからね
 

個人的には、叶 恭子さんのような感じの女の人を想像してます

恭子さんのことを高級娼婦と解釈する人もいるので、そういう意味でもぴったりな感じ(笑)

叶 恭子さんの世界を知るには、トリオリズムをおすすめします♪

人気特集

覆面はしこ♥のエステ体験レポート

エステ体験はしご専門家 覆面はしこのエステ体験レポート

エステの体験コースのハシゴで、脚痩せは可能なのか?ちゃんと効果のあるエステはどこなのか?エステ体験はしご専門家の覆面はしこが体当たり調査!


SIXPAD(シックスパッド)の腹筋への効果を検証中!

SIXPAD(シックスパッド)で、ラクして筋肉つけたい!

筋トレが嫌いなので、SIXPAD(シックスパッド)でラクして筋肉をつけたいと思っています。1番の目的はヒップアップ!綺麗にあがるかな~?絶賛お試し中~


週刊おもてなし純ジャパENGLISHの創刊号を買ってみた

【辛口レビュー】週刊おもてなし純ジャパENGLISHの創刊号を買ってみた

CMを見て気になったので、週刊おもてなし純ジャパENGLISHの創刊号を買ってみました。パラパラみた感想は…本当にこれで英語が話せるようになるの?

中島みゆきのライブに行きたい

中島みゆきのライブに行きたくなった!CDよりもライブがいい歌手♪

中島みゆきのライブに行きたくなった!今は、ライブでCDよりも上手く歌える歌手はほとんどいないけど、中島みゆきは数少ないライブがいい歌手の1人だって♪たしかに!


関連記事

週刊おもてなし純ジャパENGLISHの創刊号を買ってみた

【辛口レビュー】週刊おもてなし純ジャパENGLISHの創刊号を買ってみた

CMを見て気になったので、週刊おもてなし純ジャパENGLISHの創刊号を買ってみました。パラパラみた感想は…本当にこれで英語が話せるようになるの?


Bon Jovi(ボン・ジョヴィ) - It's My Life

Bon Jovi の “It’s My Life” を聴きたくなったのは・・・

部屋の片付けをしてる時、「せっかくだから、音楽でも聴きながら片付けよう」と思った。Bon Jovi の It's My Life が聴きたくなったんだけど、その理由を考えてみたら…


英語リーディング

私の英語力~英語を話せるようになるために、まずは現状確認

英語力アップのために現状確認。あと、今までにやった英語学習法(?)をまとめてみた。そしたら、自分に必要なものが見えてくる?


読める・聞こえる私が英語を話せるようになるには?

読める・聞こえる私が英語を話せるようになるには?

英語はけっこう読めるし、聞くのもそこそこできるのに、全然話せない!そんな私にぴったりの英語教材(英語本)を見つけました♪


海外旅行で、ちょっと英語が使えればいいって人向けの本

海外旅行で英語に困らない程度の英会話を身に着けるのに、ぴったりの本を発見!

海外旅行に行った時に、わからないことを英語で聞いたり、ちょっとした要望を英語で伝えたいという私の要望にピッタリの英語本を見つけました!


好きな曲(1)ケリー・クラークソン A Moment Like This

ケリー・クラークソンのデビュー曲 ~A Moment Like This~

ケリー・クラークソンのデビュー曲“A Moment Like This”を知ってから10年以上になりますが、やっとまともに聴きました。やっぱり好きだな~♥


中島みゆきのライブに行きたい

中島みゆきのライブに行きたくなった!CDよりもライブがいい歌手♪

中島みゆきのライブに行きたくなった!今は、ライブでCDよりも上手く歌える歌手はほとんどいないけど、中島みゆきは数少ないライブがいい歌手の1人だって♪たしかに!


新着記事

デトックスにかかる期間~20年分の老廃物を出し切るには、どれくらいかかる?~

20年分の老廃物をデトックスで出し切るには、どれくらいの期間がかかるのか?1年間デトックスしてみた実体験をもとに、考えてみました


シルクサスペンションで脇腹を鍛え中~

シルクサスペンション、楽しく通ってます♪トレーニング写真いろいろ

シルクサスペンションに通いはじめて半年以上が経ちました。シルクサスペンションのトレーニング写真を公開します!シルクサスペンションって、こんな感じ~♪


2017年9月10日の作り置き料理8品

作り置き6回目は、その後もよく作るヒットレシピが3つもできた♪

作り置き6回目は、その後の作り置きでたびたび作ることになるヒットメニュー(ヒットレシピ)が3つも増えちゃいました♪簡単で美味しいから良いのよ~


«

»

コメントを残す

認証コード ~コメント送信前に計算の答えを入力してね~ (必須)

このページの先頭へ